skip to main |
skip to sidebar
Entregar, mais ou menos?
[Jornalismo esportivo]
Entregando minha opinião
Por que a mídia insiste em querer fazer emplacar a expressão ENTREGA, para significar o oposto do que sempre significou?
Querem nos fazer entender, como se fosse a melhor expressão do momento, que o emprego da palavra ENTREGA quer dizer "dedicação, comprometimento, empenho"...
No entanto, entregar quer dizer "passar para outro, livrar-se, dedurar, trair uma pessoa, grupo ou esquema, dar-se por vencido".
Sobretudo no futebol e nos jogos competitivos, quando sempre se disse que "fulano ou o time ENTREGOU o jogo", significava desistência, resultado arranjado para perder, geralmente em troca de recebimento/pagamento nunca comprovado.
Sim, é verdade que o verbo quando pronominal, ENTREGAR-SE, quer dizer "dar de si, submeter-se, colocar-se nas mão de alguém, render-se, deixar-se dominar ou dedicar-se inteiramente".
Mas nas TVs, rádios, jornais e revistas (inclua-se internet), recentemente passaram a dizer que no jogo é preciso ENTREGA (em vez de SE ENTREGAR), e com muita insistência (ou falta de conhecimento, recursos ou vocabulário, para variar?)...
Será por que já querem mascarar ou minimizar, através da disseminação da confusão, a corrupção cada vez maior nos esportes profissionais, em todas as camadas, inclusive entre os atletas, além da já tão suspeita cúpula administrativa?
Fiquei curioso, pensativo. O que você acha?
A propósito, a tradução de entrega em inglês é DELIVERY, que qualquer brasileiro entende muito bem o que significa. Se não é do tão influente idioma que emprestamos esta distorção de uso e entendimento, de onde será que vem esta tendência?
(originalmente escrito em 28/08/2012 às 07:47h)
Nenhum comentário:
Postar um comentário