Por que a mídia, principalmente no jornalismo esportivo, insiste em querer fazer emplacar a expressão ENTREGA, para significar o oposto do que sempre significou?
Querem nos fazer entender, como se fosse a melhor expressão do momento, que o emprego da palavra ENTREGA quer dizer "dedicação, comprometimento, empenho"...
No entanto, entregar quer dizer "passar para outro, livrar-se, dedurar, trair uma pessoa, grupo ou esquema, dar-se por vencido".
Sobretudo no futebol e nos jogos competitivos, quando sempre se disse que "fulano ou o time ENTREGOU o jogo", significava desistência, resultado arranjado para perder, geralmente em troca de recebimento/pagamento nunca comprovado.
Sim, é verdade que o verbo quando pronominal, ENTREGAR-SE, quer dizer "dar de si, submeter-se, colocar-se nas mão de alguém, render-se, deixar-se dominar ou dedicar-se inteiramente".
Mas nas TVs, rádios, jornais e revistas (inclua-se internet), recentemente passaram a dizer que "no jogo é preciso ENTREGA" (em vez de SE ENTREGAR), e com muita insistência (ou falta de conhecimento, recursos ou vocabulário, para variar?)...
Será por que eles já querem mascarar ou minimizar, através da disseminação da confusão, a corrupção cada vez maior nos esportes profissionais, em todas as camadas, inclusive entre os atletas, além da já tão suspeita cúpula administrativa?
Fiquei curioso, pensativo. O que você acha?
A propósito, a tradução de entrega em inglês é DELIVERY, que qualquer brasileiro entende muito bem o que significa. Se não é do tão influente idioma que emprestamos esta distorção de uso e entendimento, de onde será que vem esta tendência?
Eu ainda gosto dos blogs
Há um mês
5 comentários:
Modismo, talvez! Sabe quando é bonito usar uma expressão, quando todo mundo tá falando, aí sem "querer" falamos também, e depois de um tempo passa, e vem outra, e depois outra, acho que é isso!
Um abraço!
Em inglês "entrega" também pode ser traduzido como "surrender" (entregar-se) e "committal" (compromisso, comprometimento).
Talvez venha daí a confusão. Os jornalistas semi-alfabetizados em inglês lêem um texto lá fora onde tenha sido usado um dos termos que citei, jogam no Google translator, obtêm "entrega" e acham lindo usar aqui também!!!!
Como usam "datado" no lugar de "dated" (que, na verdade, significa "ultrapassado")...
Esses termos são muito falados em mesas-redonda pós rodada de alguma coisa (que eu acho uma chatisse - exceto que a seleção da CBF perde, e aí vale a pena deixar na ESPN rsrs).
É isso aí, eu ia escrever sobre o que a Evelyne escreveu.
Umas das palavras da moda hoje é o "comprometimento", palavra essa que uso e que usamos cotidianamente (veja a entrevista de Ronaldo Fenomeno quando ainda jogava do Corinthians).
Onde não há foco e não há entrega, também não há comprometimento.
O termo "entrega" é uma forma "amena" de dizer que fulano não quer (me desculpe pela expressão) "porra nenhuma"
E por falar em esportes: o termo "paraolímpico" mudou para "paralímpico". É.
A semântica das palavras está numa evolução constante!
Novas sinonímias são acrescentadas todos os dias.
Um grande abraço.
Andre
Domingo foi dia!!!
Fui lavar meu carro, ele ficou tão limpinho, bonito, cheiroso, lembrei-me de você, rsss
Um abraço!
Postar um comentário